f y
Національна спілка кінематографістів України

Інтерв’ю

Олена Лапіна: «Складно працювати із криками та зітханнями»

24.03.2016

Як Cultprostir під час озвучення мультфільму «Зоотрополіс» зустрівся зі слоном, газеллю і звукорежисером.

Надія Заварова, Cultprostir

Анімаційний «Зоотрополіс» такий чудовий драматургічно, що йому цілком можуть заздрити ігрові картини, позбавлені його чарівності, гумору, елегантності та глибини. Виявляється, лис – все ще один з найколоритніших екранних хитрунів, а кіномани всього світу пам'ятають: як це прийти з проханням до боса мафії в день весілля його дочки, – і вони радісно посміхнуться, побачивши на екрані пухнастого Віто Корлеоне.

Цікаво, чи всі глядачі наберуться сміливості впізнати в світі чотирилапої нетерпимості та душевної обмеженості себе, але вони обов’язково посміються над гострими жартами; згадають, в яких установах їх рідного міста працюють справжні лінивці, і, може, навіть подумають про якусь свою мрію, від якої давно встигли відмовитися тому, що метушня повсякденності і трудові будні здатні позбавити тебе навіть спогаду про мрії та плани.

Cultprostir побував на сесії дубляжу анімаційного фільму, де найсерйозніші речі вимовляються з іронічною посмішкою. Виявилося, що актори, залучені до озвучання картини, залишилися під глибоким враженням від історії про леді кролицю та її хитрого рудого друга з лисячим поглядом.

Злата Огнєвич (дублювала Газель)

Для мене робота над «Зоотрополісом» стала приголомшливим дебютним досвідом в озвученні анімації. Було складно і, в той же час, виключно цікаво намагатися створити роль голосом. Моя героїня Газель співає чудову пісню. Характер Газелі багатогранний: в ній є дитяча безпосередність, світло, легкість і безтурботність, є смуток і дивовижна сила. Це характерна героїня з ранимою душею. Її стійкість, сила духу і вміння підбадьорити і надихнути оточуючих просто захоплюють.

Віктор Бронюк (дублював слона Джері Джамбо)

У мене маленька роль. Але, сподіваюся, вдалося зробити її яскравою, і глядачі запам'ятають мого героя. Я озвучую слона, який намагається бути благопристойним громадянином Зоотрополіса і недолюблює лисів за їх нахабну поведінку.

Озвучення мультфільму вимагає моментального входження в образ. Ти повинен тонко відчувати характер героя і вміти в єдиній репліці або інтонації передати його емоцію і настрій. Зробити це вкрай складно, але коли все виходить, ти абсолютно щасливий. Думаю, артистизм, володіння голосом, вміння бути лаконічним і виразним – ось, що потрібно для того, щоб добре озвучити будь-яку, навіть епізодичну, роль в анімаційній картині.

Бесіда із звукорежисером дубляжу «Зоотрополіса» Оленою Лапіною (на фото).

Скільки людей зазвичай працює над дубляжем фільму?

Перш за все, про дубляж слід знати, що це – командна робота. Над створенням дубльованої версії кожної картини трудяться: перекладач, звукорежисер, режисер дубляжу – він більше працює з акторами, підбирає голоси і, звичайно, відповідає за весь проект. Якщо у фільмі звучать пісні, то працює ще музичний редактор. Ще є координатор проекту – разом з перекладачем він займається перекладом і укладанням тексту: стежить за збігом артикуляції актора, який вимовляє репліки, з зображенням на екрані. Часто в процесі роботи щось в перекладеному тексті доводиться міняти, щоб репліки вірно лягли.

З чого починається створення дубльованої версії фільму?

Потрібно підготуватися до проекту, подивитися фільм мовою оригіналу, зрозуміти, що і як відбувається з героями, правильно вибрати техніку, наприклад, мікрофони; відразу уявити, як поставити актора, як розташувати перед ним мікрофон, з якою силою писати і подавати звук. Все це, звичайно, робиться з оглядкою на оригінальну звукову доріжку фільму. Наша мета – залишитися по звуку максимально близькими до оригіналу. Крім того, вже під час дубляжної сесії ми стежимо за синхронністю, за ліпсінком – за артикуляцією актора, його точним попаданням в репліку.

Вперше переглядаючи фільм в оригіналі, ти аналізуєш рівень гучності, відразу думаєш, як будеш створювати і писати ті чи інші звуки. Наприклад, в анімаційному фільмі є мишка. І ти знаєш, що ніхто не говорить, як мишка, тому відразу вирішуєш підняти трохи голос актора.

Хто оцінює фінальний результат роботи над дубльованою версією?

Студія-виробник. У випадку з «Зоотрополісом» – Disney. До початку дубляжу студія затверджує голоси акторів, які будуть озвучувати героїв, А коли новий звук картини записаний і зведений, студія затверджує остаточний дубляж фільму.

Чи буває студія-виробник незадоволеною роботою?

Так, трапляється, що доводиться щось переробляти.

А що саме може не сподобатися?

Запис якогось звукового ефекту, інтонація актора – можуть вирішити, що він не дограв або сказати, що якась репліка повинна бути зроблена яскравіше. Бували випадки, коли ми навіть повністю переозвучували невеликі ролі.

Чому коли дивишся фільм в українських кінотеатрах, часто здається, що актори немов у вакуумі говорять, і не чути ніякі шуми і звуки – тільки діалог?

Кожен випадок потрібно розглядати окремо. Але такий ефект можливий тому, що практично у всіх кінотеатрах зведене нами в студії відтворюється тихіше, ніж повинно бути. Може бути, кінотеатри прагнуть обережно експлуатувати свою звуковідтворювальну апаратуру, тому занижують рівень гучності. Тільки в IMAX звук відтворюється коректно – саме таким, яким ми його під час дубляжу записали в студії. Ще іноді кінотеатри не цілком коректно виставляють синхронізацію картинки і звуку.

З чим звукорежисеру в процесі дубляжу найскладніше працювати?

Завжди складно працювати з криками і зітханнями. Потрібно зловити, записати крик так, щоб не було «перевантаження», щоб він здавався природним.

Ви завжди дублюєте крики і зітхання?

Так. Адже українські актори далеко не завжди тембрально збігаються з виконавцями в оригінальній версії.

Чи відрізняється робота звукорежисера над войсовером картини від роботи над дубляжем?

Звичайно, войсовер і дубляж – це дві різні планети з точки зору звукорежисури. Войсовер не вимагає ліпсінку й укладання. Там не потрібен запис зітхань, ахів, криків, тому що звучить оригінальна звукова доріжка, і ти озвучуєш тільки діалог – при цьому перекладені репліки йдуть з невеликим запізненням. Пишеться це так: починає, припустимо, англомовний актор, наш підхоплює. Часто в такому випадку фраза просто передає зміст сказаного, і вона трохи коротша за оригінал. А в дубляжі ти повинен не тільки передати зміст, але зберегти довжину, розмір фрази. Переклад в войсовері навмисно сухий, стриманіший – робиться це спеціально: щоб емоція передавалася глядачеві не українським актором, а оригінальним виконавцем.

В яких фільмах останніх років вам особливо запам'яталася робота звукорежисера?

Думаю, що в «Інтерстелларі» Крістофера Нолана.

На ваш погляд, пісню у фільмі слід дублювати або делікатніше по відношенню до оригіналу просто субтитрувати її?

Якщо текст важливий з точки зору сюжету і драматургії, його треба дублювати. Але якщо це фонова пісня або відомий, розкручений хіт, то дублювати його безглуздо. Не варто недооцінювати наших глядачів – багато хто з них володіють іноземними мовами.

Ви згодні з тим, що невдало підібраний голос актора, погано переданий акцент – все це може кардинально змінити образ картини для того, хто її дивиться в дубляжі?

Звичайно, саме тому наше завдання полягає в тому, щоб в дубляжі все максимально відповідало оригіналу, і при цьому було зрозуміло, почуте і розчуте нашим глядачем.

Як ви ставитеся до використання «азіровщини» в українському дубляжі комедій?

Як глядач, я трохи втомилася від частого використання цього прийому. Час від нього відмовлятися, і якось інакше грати з інтонаціями, мовою і діалектами.

Надія Заварова, Cultprostir, 24 березня 2016 року